MAINTENANCE IS THE PROGRAM
Arzhel PRIOUL alias Mardi Noir

Contact: mardinoir@yahoo.fr

Archives

vendredi 21 avril 2023

ILS ÉTAIENT DIX

AND THEN THERE WERE NONE

Agatha Christie 1939.
Traduction : Gérard de Chergé, Éditions Le Masque, Librairie des Champs-Élysées, 1993.
Collection : Bibliothèque de Rue, Square Odette Séveur, Rennes, Fr. 2022 - 2023.

Dry transfer Mecanorma PF 117.24 LN - PF 117.24 CN  & Alfac 27 05C, typewriter, collage. 

 




































En raison du caractère raciste et insultant du mot « nigger » en anglais, le titre original a été changé à deux reprises dans cette langue :      

Ten Little Niggers (version originale britannique, conforme au titre de la chanson de 1869),     

Ten Little Indians (version alternative américaine, calquée sur le titre de la chanson de 1868),     

And Then There Were None (littéralement « Et il n'en resta plus aucun ») : c'est sous ce titre, tiré du dernier vers de la chanson, qu'il fut publié aux États-Unis à partir de 1940, et au Royaume-Uni dans les années 1980.

En français, toutes les éditions portaient le titre Dix Petits Nègres jusqu'à ce que le titre soit retiré de la vente par Amazon en mai 2020 pour cause de contenu non conforme aux critères de la société, en plein mouvement Black Lives Matter. 

Peu après, les Éditions du Masque annoncent sur leur catalogue la parution de l'ouvrage sous le titre Ils étaient dix, ce qui a lieu en août 2020. Cette évolution provient d'une décision prise par James Prichard, arrière-petit-fils d'Agatha Christie et gérant de ses droits, qui déclare : « Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés. Ce récit est basé sur une comptine populaire qui n’est pas signée Agatha Christie […] Agatha Christie était avant tout là pour divertir et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrase », ajoutant « nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020 ».  

Ce changement de titre s'accompagne également du remplacement du mot nègre par soldat qui apparaissait 74 fois dans l'ouvrage. Ainsi l'île du Nègre devient, comme dans la version anglophone, l’île du Soldat. 

Source : wikipedia


The US edition was released in January 1940 with the title And Then There Were None, taken from the last five words of the song.

(...)

Many older translations were based on the original British text, although the word used to translate nigger was often somewhat less offensive, more analogous to English negro or negrito

(...)

Changes similar to those in the British edition in the 1980s were made to the German novel in 2003, after 2002 protests in Hanover against a stage version using the old title. Similar changes were made in Dutch in 2004, Swedish in 2007, Brazilian Portuguese in 2009, Polish in 2017, French in 2020, and Turkish in 2022. 

In 1999, the Slovak National Theatre changed the title of a stage adaptation mid-run. The estate of Agatha Christie now offers it under only one title in English, And Then There Were None, and translations increasingly use the equivalent of this as their title. European Portuguese translations have been titled Convite Para a Morte (1948: "An Invitation to Death") and As Dez Figuras Negras (2011: "The Ten Black Figures" – referring to the figurines, in this case minimally anthropomorphic). The Finnish translation Eikä yksikään pelastunut ("No one was saved") in 1940 had its title taken from the American first edition, before being renamed Kymmenen pientä neekeripoikaa ("Ten little negro boys") in 1968. This change was reversed in 2003. 

Wikipedia.