OFFICIAL SPONSOR
Enjoy 24 cans found between January and March 2024 !
Felt Drawing, 29,7 x 42 cm.
Collection in progress.
Enjoy 24 cans found between January and March 2024 !
Felt Drawing, 29,7 x 42 cm.
Collection in progress.
Acrylic on wood, 110 x 160 cm.
B&W copies, X55, binder clips, drying rack, 106 x 58 x 108 cm.
Edwige & Caroline |
Rendez-vous à Saint-Briac, Salon du dessin contemporain et de l'édition d'artiste. Capsule Galerie. |
Des reproductions miniatures de vêtements sont accrochées sur un séchoir à linge et volent au gré des courants d'airs. L'installation est à la fois un présentoir pour les habits et une œuvre qui joue des éléments avec le vent qui s'y engouffre ou le soleil qui projette l'ombre des silhouettes. Une averse ? Vite, rentrons l'étendoir !
L'expression
droit au séchage se réfère à un mouvement né aux États-Unis suite à
l'interdiction de faire sécher son linge en extérieur ou de façon
visible dans la rue.
En France, les règles stipulent que l'étendage
doit être discret dans les jardins des lotissements, interdisent
d'étendre son linge sur la rambarde de son balcon, mais tolèrent les
petits séchoirs. Certaines municipalités prennent des arrêtés concernant
l'ensemble des habitations de la commune : pour des raisons
esthétiques, il est interdit d'exposer son linge aux fenêtres s'il est
visible de l'extérieur.
L'intervention contourne ainsi l'interdit à
travers le dispositif de présentation des habits : l'étendoir est ici
exposé dans l'espace public, à l'image de ceux abandonnés dans la rue
parmi les encombrants.
Acrylic on paper, variable sizes, wooden clothespins, D82, Noyal-Châtillon-sur-Seiche, Fr.
Des
peintures sont suspendues et volent au gré des courants d'airs dans un
jardin en friche le long de la route départementale D82 en direction de
Noyal-Châtillon-sur-Seiche à la sortie de Rennes,
Une vingtaine de
vêtements sont reproduits à taille réelle sur papier puis accrochés avec
des pinces à linges trouvées sur place. Dans ce contexte, le mode
d'exposition permet à la fois de souligner une présence et une absence
parmi les herbes hautes. L'intervention réactive une tâche domestique et
met en place un processus contemplatif : le vent s'engouffre et soulève
le papier. Fragilisées, les peintures se déchirent au fil des semaines
et des intempéries.
Movement ! |
Dry transfer Mecanorma PF 117.24 LN - PF 117.24 CN & Alfac 27 05C, typewriter, collage.
En raison du caractère raciste et insultant du mot « nigger » en anglais, le titre original a été changé à deux reprises dans cette langue :
Ten Little Niggers (version originale britannique, conforme au titre de la chanson de 1869),
Ten Little Indians (version alternative américaine, calquée sur le titre de la chanson de 1868),
And Then There Were None (littéralement « Et il n'en resta plus aucun ») : c'est sous ce titre, tiré du dernier vers de la chanson, qu'il fut publié aux États-Unis à partir de 1940, et au Royaume-Uni dans les années 1980.
En français, toutes les éditions portaient le titre Dix Petits Nègres
jusqu'à ce que le titre soit retiré de la vente par Amazon en mai 2020
pour cause de contenu non conforme aux critères de la société, en plein
mouvement Black Lives Matter.
Peu après, les Éditions du Masque annoncent sur leur catalogue la parution de l'ouvrage sous le titre Ils étaient dix, ce qui a lieu en août 2020. Cette évolution provient d'une décision prise par James Prichard, arrière-petit-fils d'Agatha Christie et gérant de ses droits, qui déclare : « Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés. Ce récit est basé sur une comptine populaire qui n’est pas signée Agatha Christie […] Agatha Christie était avant tout là pour divertir et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrase », ajoutant « nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020 ».
Ce changement de
titre s'accompagne également du remplacement du mot nègre par soldat qui
apparaissait 74 fois dans l'ouvrage. Ainsi l'île du Nègre devient, comme dans la version anglophone, l’île du Soldat.
Source : wikipedia.
The US edition was released in January 1940 with the title And Then There Were None, taken from the last five words of the song.
(...)
Many older translations were based on the original British text, although the word used to translate nigger was often somewhat less offensive, more analogous to English negro or negrito.
(...)
Changes similar to those in the British edition in the 1980s were made to the German novel in 2003, after 2002 protests in Hanover against a stage version using the old title. Similar changes were made in Dutch in 2004, Swedish in 2007, Brazilian Portuguese in 2009, Polish in 2017, French in 2020, and Turkish in 2022.
In 1999, the Slovak National Theatre changed the title of a stage adaptation mid-run. The estate of Agatha Christie now offers it under only one title in English, And Then There Were None, and translations increasingly use the equivalent of this as their title. European Portuguese translations have been titled Convite Para a Morte (1948: "An Invitation to Death") and As Dez Figuras Negras (2011: "The Ten Black Figures" – referring to the figurines, in this case minimally anthropomorphic). The Finnish translation Eikä yksikään pelastunut ("No one was saved") in 1940 had its title taken from the American first edition, before being renamed Kymmenen pientä neekeripoikaa ("Ten little negro boys") in 1968. This change was reversed in 2003.